You are here

Understanding ‘Knowledge Translation’ In Other Languages by Sophie Goyet

Comprendre le ‘Knowledge Translation’ dans d’autres langues Par Sophie Goyet.

Bien défini par les Canadiens, le ‘Knowledge translation’ (KT) est pratiqué ou devrait être pratiqué partout dans le monde. Ce qui veut dire que l’on a besoin de mots pour parler du KT dans toutes les langues du monde. Les canadiens francophones ont proposé une traduction pour la langue française. Et vous, comment parlez-vous de KT dans votre langue maternelle, si ce n’est pas l’anglais ?

En français, on utilise deux mots pour traduire ‘Knowledge’ : ‘connaissances’ et ‘savoir’. Dans le cadre du KT, il s’agit toujours de connaissances/de savoir issu/es de la recherche. On parle aussi parfois de preuves (‘evidence’)  ou résultats de la recherche (‘research findings’). Mais cette partie du concept de KT n’est pas la plus difficile à traduire. Il est beaucoup plus problématique de traduire le deuxième mot : ‘translation’. Deux mots français sont généralement utilisés : ‘application’ et ‘transfer’. Un troisième mot pourrait être considéré.

Application ?

Le mot choisi par les Canadiens francophones est ‘application’, pour donner ‘application des connaissances’. Or cette formulation ne nous parait pas très appropriée. Le sens le plus commun du mot ‘application’ est « action d’appliquer quelque chose, de poser, d'étendre une chose sur une autre pour qu'elle y adhère ». Cette définition ne correspond pas au message de ceux qui prônent le KT, puisqu’il ne s’agit en aucun cas d’imposer une connaissance à l’autre. Derrière ce mot, il existe également une notion de mouvement du haut (la recherche ?) vers le bas (la santé publique ?) qui ne convient pas.

‘Transfer’ ou ‘translation’ ?

Une autre traduction est proposée : ‘transfer des connaissances’. Cependant le mot ‘transfer’ donne également une image déformée de ce que le KT est censé représenter et promouvoir1. En français, ‘transfer’ signifie “bouger quelqu’un ou quelque chose d’un endroit vers un autre». Une première limite de cette traduction est que le KT va bien au delà du simple déplacement de connaissances du monde des chercheurs vers celui des décideurs. La deuxième limite est liée au fait que le mort transfer peut indiquer une relation à sens unique.

Il serait alors tentant d’utiliser un autre mot français : ‘translation’. Dans le jargon mathématique, ce mot indique une relation linéaire à deux sens. Or dans le KT, il est entendu que les connaissances doivent circuler dans les deux sens de la relation chercheurs-décideurs.

Finalement, l’un comme l’autre terme (transfer ou translation)  semblent inadéquats. Car le KT n’est en rien un processus linéaire. Il est beaucoup plus certainement pluri-directionnel2. Certains préfèrent donc les termes d’’échange  de connaissances’  qui n’induit pas l’idée de relation linéaire entre seulement deux partenaires, mais ouvre vers un processus multi-acteurs et interactif3,4.

K* pour Connaissance-étoiles

Il est quasi impossible de lister tous les termes employés pour nommer des actions de KT. Ces termes enveloppent en général des notions complémentaires qui se chevauchent5. Parmi les  autres termes employés, on recense : Le Partage des Connaissances, La Gestion des Connaissances, l'utilisation des Connaissances, l’Appropriation des Connaissance, etc. Plusieurs auteurs évoquent ainsi la difficulté d’effectuer des revues systématiques de littérature sur cette thématique. C’est pourquoi certains ont finalement proposé, sans beaucoup de succès encore,  le terme générique raccourci K * (qui se dit K-étoile) pour englober toutes les variations connues. Mais une fois traduit en français, ce terme (connaissances-étoile) est très peu adapté : il perd son sens, il est trop long et trop peu intuitif.

Bien qu’il soit décrié2,  ‘K. Translation’ reste en anglais le terme le plus utilisé, parfois associé au concept d’’échange’ pour faire ‘Knowledge Translation and Exchange’. En français, dans un souci de standardisation, nous choisissons d’utiliser sur ce blog, la traduction canadienne la plus utilisée, malgré ses limites : ‘Application des connaissances’.

Dans vos langues respectives, en portugais, amharique, bantou, chinois, arabe, wolof, hindi, russe, espagnol, comment traduisez vous ce concept ? Nous serions heureux de vous lire…

  1. Davies, H., Nutley, S. & Walter, I. Why ‘knowledge transfer’ is misconceived for applied social research. J. Health Serv. Res. Policy 13, 188–190 (2008).
  2. Greenhalgh, T. & Wieringa, S. Is it time to drop the ‘knowledge translation’ metaphor? A critical literature review. J. R. Soc. Med. 104, 501–509 (2011)
  3. Mitton, C., Adair, C. E., McKenzie, E., Patten, S. B. & Waye Perry, B. Knowledge transfer and exchange: review and synthesis of the literature. Milbank Q. 85, 729–768 (2007).
  4. Gagnon, M. L. Moving knowledge to action through dissemination and exchange. J. Clin. Epidemiol. 64, 25–31 (2011).
  5. McKibbon, K. A. et al. A cross-sectional study of the number and frequency of terms used to refer to knowledge translation in a body of health literature in 2006: a Tower of Babel? Implement. Sci. 5, 16 (2010).

 

 

Follow us